837,
чу чжун, значение 1]). Выражение «завязанный мешок» — цитата из «И цзина»: «Завязанный мешок: ни порицания, ни хвалы», причем в комментарии к образу дано понять, что, не высказывая порицания, человек, подобный «завязанному мешку», ведет себя осторожно и благодаря этому избегает вреда (см. [Чжоу И, гл. 1, с. 15а]; ср. [I Ching, tr. by Wilhelm/Baynes, с. 14, 391; Yih King, tr. by McClatchie, c. 23, 24; Щуцкий, с. 15, 203]). Янь Ши-гу тоже подчеркивает момент осторожности, связанный с образом человека, который замкнулся от других, как завязанный мешок (см. [ХШБЧ, гл. 66, с. 4441]). Однако образ «завязанного мешка» имеет и другой смысловой аспект. Как отмечает Кун Ин-да, в мешке хранятся вещи, как в сердце хранится ум, и если кто прячет свой ум, не используя его, он может быть назван «завязанным мешком»; поскольку он не являет своих заслуг другим, в тексте гексаграммы сказано «нет похвалы», поскольку он не противится другим, там сказано «нет порицания» (см. [Чжоу И, гл. 1, с. 15а, коммент.]). Лян Ци-сюн указывает, что «завязанный мешок» — это аналог людей, не участвующих в обсуждении, у которых нет ни плохого, ни хорошего, заслуживающего упоминания, и которые всегда избирают позицию стороннего наблюдателя; Сюнь-цзы прилагал эту аналогию к «никчемным конфуцианским ученым», которые не стараются ни получить новые знания, ни поделиться своими знаниями с другими (см. [СЦЦШ, гл. 5, с. 55]; ср. [Koster, 1967a, с. 48-49 и примеч. 14]). Хуань Куань критикует Чэ Цянь-цю именно за неучастие в дискуссии, за избранную им из осторожности позицию стороннего наблюдателя. На долю другого ханьского канцлера I в. до н.э. тоже досталась сходная критика — обвинение в том, что он «обеспечивал себе покой и сохранял свой пост» [ХШБЧ, гл. 67, с. 4450]. «Он! Он!» — цитата из Конфуция (см. примеч. 11 к гл. 59 наст. изд.). Янь Ши-гу поясняет: «Это значит: «О том человеке не стоит и говорить»» [ХШБЧ, гл. 66, с. 4441; Ян Шу-да, с. 73]. Хо Гуан «ценил» Чэ Цянь-цю за то, что тот предоставил ему безраздельно управлять Поднебесной и на совещаниях министров неизменно отказывался «поучать и проверять» его, так «в конце концов [и] не согласился ничего сказать» [ХШБЧ, гл. 66, с. 4424], т.е. проявил те же качества «завязанного мешка», который «не высказывается». В свете этого образа Ма Фэй-бай рассмотрел реальное поведение Чэ Цянь-цю на дискуссии. По соображениям ученого, она была проведена в два этапа, из которых первый отражен в гл. 1-41, а второй — в гл. 42-59 «Янь те лунь». Больше всего на ней выступали «достойный и хороший человек» и особенно «знаток писаний»; на первом этапе «знаток писаний» сделал это 79 раз, а на втором — 43 раза, всего 122 раза; «достойный и хороший человек» выступал на первом этапе 26 раз, а на втором не выступал совсем. Из их оппонентов больше других выступал Сан Хун-ян — на первом этапе 78 раз, на втором — 36 раз, всего 114 раз; следующим по числу выступлений был «императорский секретарь», на первом этапе бравший слово 11, а на втором — 8 раз, всего 19 раз; еще меньше выступал «писец канцлера» — на первом этапе 15 раз, на втором — ни одного. Но меньше всех выступал Чэ Цянь-цю, причем только на первом этапе, когда он взял слово дважды, каждый раз произнеся всего одну фразу (см. гл. 29, с. 83, 97 наст. изд.). Ма Фэй-бай добавляет, что Чэ Цянь-цю вел себя как «завязанный мешок» не только на дискуссии о соли и железе, но и раньше, когда отказывался «поучать и проверять» Хо Гуана на совещаниях министров (см. [ЯТЛЦЧ, с. 429, примеч. 20]).
2217
В редакции I в. знак цюнь *** («все») перед сочетанием чэн сян *** отсутствует, а после юй ши *** стоят знаки лян фу чжи ши *** *** («младшие чиновники из обоих приказов»). Выражение лян фу («оба приказа, или управления») означает «приказ канцлера» и «приказ [сановника-] императорского секретаря» (см. [ХШБЧ, гл. 60, с. 4191; гл. 83, с. 4932, коммент. Жу Шуня и Янь Ши-гу]). Редакция современного текста «Янь те лунь» неудовлетворительна, ибо выражения чэн сян и юй ши, будучи сопоставлены, означают «канцлер» и «[сановник-]императорский секретарь» (а не «императорские секретари») (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 183, примеч. 5 к гл. 1]), и к этим словам по смыслу неприложимо слово цюнь («все, толпа»). Чтобы выйти из положения, Чжан Дунь-жэнь (см. [ЯТЛ, с. 377, примеч. 28]), а за ним Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 108, примеч. 140]) и Ма Фэй-бай (см. [ЯТЛЦЧ, с. 429, примеч. 21]) предлагают реконструировать или реконструируют текст, вставляя после чэн сян знак ши *** («писец») и получая словосочетание, в переводе означающее «всех «писцов канцлера» и «императорских секретарей»». Редакция I в. до н.э., напротив, вполне удовлетворительна; в ней сказано: «младшие чиновники из обоих приказов — канцлера» и [сановника-]императорского секретаря». Значение слова чжан в сочетании чжан тун син *** *** («совершали (?) такие же поступки») для нас не вполне ясно. Его переводили «следовали примеру» (см. [Эн тэцу рон, с. 287]), «расти (вырастать)» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 429, примеч. 21]), «уважали» (см. [ДФ (Хань), с. 198]), но все это значения, не удовлетворяющие требованиям параллелизма. Мы условно перевели чжан «совершали». Обвиняя подчиненных высших министров в том, что они стали «того же рода», что их начальники, Хуань Куань требует от этих подчиненных неконформного поведения, увещаний, нацеленных на исправление «канцлера» и «сановника-императорского секретаря» (ср. [Кроль, 1981а, с. 124]). В редакции I в. вместо жэнь *** («люди») стоит знак ту *** («такие, как...»); вместо суань *** («считать, принимать в расчет») стоит его синоним, взаимозаменявшийся с ним в древности знак сюань ***; вместо конечной модальной частицы цзай ***, содержащей риторический вопрос, стоит вопросительная частица е ***. В кавычках — цитата из Конфуция, который на вопрос Цзы-гуна о людях, ныне занимающихся правлением, отвечал: «Разве стоит принимать в расчет людей малых способностей?» (см. [Лунь юй, с. 147, 148: 13.20; Legge, CA, с. 272]). Редакции современных текстов «Лунь юй» и «Янь те лунь» совпадают за исключением двух моментов: в «Лунь юй» употреблена конечная вопросительная частица е ***; там нет знаков дао юй чжи ту *** *** («таких, как угодники и льстецы»). В обоих этих отношениях современный текст «Лунь юй» совпадает с текстом гл. 60 «Янь те лунь» в редакции I в. до н.э.